به گزارش صد کادو سفیر صربستان در ایران با اشاره به کلمات مشترک بین ایران و صربستان می گوید: یک نفر که از صربستان به این جا می آید، هیچگاه گرسنه نمی ماند. کافی است از کلمات صربی در رستوران و کافه استفاده نماید، پیش خدمت ها همه می فهمند برای اینکه از کلیدهای مشترک استفاده می نماید.
دراگان تودورویچ، سفیر صربستان در ایران در گفت وگویی با ایسنا که در سی و سومین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران انجام شد اظهار نمود: ما همیشه در نمایشگاه کتاب تهران شرکت می نماییم، چهار سال پیش این جا میهمان ویژه بودیم، الان هم باردیگر آمده ایم.
وی در ادامه اظهار نمود: در صربستان بیش از ۱۲۰ کتاب از زبان فارسی به زبان صربی ترجمه شده؛ کتاب هایی درباره ادبیات، دین، فرهنگ و سیاست. مردم در صربستان کتاب های ایرانی را می خوانند و آنها را دوست دارند. حتی توافق نامه ای بین یک ناشر بزرگ صربستانی و مرکز فرهنگی ایران در بلگراد وجود دارد تا کتاب های ایرانی را در صربستان ترجمه کند. چند روز پیش رییس دانشگاه بلگراد گفت وگویی با رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درباره موضوعات مختلف داشت و کوشش می نماییم این رابطه بین کشورها را افزایش بدهیم. فرهنگ اهمیت بسیاری دارد و برای همین در نمایشگاه کتاب تهران شرکت می نماییم و ایران نیز در نمایشگاه کتاب ما شرکت می کند.
سفیر صریستان همین طور درباره وضعیت کرسی های زبان فارسی در صربستان توضیح داد: خیلی جالب است که بگویم مردم ما زبان فارسی را دوست دارند و در دانشکده آموزش زبان های خارجی، بیش از ۳۰۰ دانشجوی زبان فارسی داریم. همین طور مرکز فرهنگی ایران در بلگراد کرسی زبان فارسی دارد و در صحبتی که رییس دانشگاه بلگراد با رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی داشت، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خواست تا از ایران معلم زبان فارسی بفرستند و به ترویج زبان فارسی در صربستان کمک کنند. زمانی که شنیدم در صربستان بیش از ۳۰۰ نفر دارند زبان فارسی ساد می گیرند، برایم جالب بود.
او درباره اینکه کدام یک از شاعران و چهره های ایرانی در صربستان معروف هستند، اظهار نمود: در صربستان حافظ، مولوی، فردوسی و ابن سینا را خیلی از مردم می شناسند و می خوانند. چندین کتاب ترجمه شده از فارسی به زبان صربی داریم. ما نویسنده ای داریم که درباره حافظ نوشته و حتی به مقبره حافظ آمده است. موضوعی که مهمست این است که فرهنگ ایران به فرهنگ صربستان نزدیک است.
دراگان تودورویچ با اشاره به اینکه ایران و صربستان حدود هزار کلمه مشترک دارند، اظهار داشت: چند سال پیش در موسسه دهخدا درس می دادم و گفتم اگر کسی از صربستان به این جا بیاید هیچگاه گرسنه نمی ماند. کافی است از کلمات صربی در رستوران و کافه استفاده نماید، پیش خدمت ها همه می فهمند برای اینکه از کلیدهای مشترک استفاده می نماید.
او درباره ادبیات معاصر ما نیز اظهار داشت: نویسنده های ایرانی به صربستان رفته اند و با مردم هم ارتباط داشتند، مردم هم این کتاب ها را می خوانند. این مساله درباره فیلم هم وجود دارد. سال قبل یک هفته یا چند روز جشنوراه فیلم ایرانی در صربستان داشتیم، مردم فیلم های ایرانی را دوست دارند. همین طور تصمیم داریم فیلم مشترکی با هم کار نماییم. فرهنگ اهمیت بسیاری دارد و فقط در بخش کتاب و نمایشگاه فعال نیستیم. کوشش می نماییم رابطه فرهنگی ما بیشتر و بیشتر افزایش داشته باشد.
وی در ادامه تاکید کرد: روابط فرهنگی یکی از مهم ترین روابط بین کشورها است. اگر روابط فرهنگی خوب داشته باشیم که خدا را شکر ما (ایران و صربستان) داریم، می توانیم آسان تر یکدیگر را بفهمیم و اگر روابط فرهنگی خوب داشته باشیم که خدا را شکر داریم، می توانیم در بخش های دیگری هم روابطی خوبی داشته باشیم برای اینکه روابط فرهنگی یکی از مهم ترین روابط بین کشورهاست.
منبع: صد کادو
categories & tags
In جشن, جشنواره, کادو, هدیه
By آموزش, ارتباطات, جشن, سازمان