به گزارش صد کادو فرهنگستان زبان و ادب فارسی با عرضه توضیحی درمورد واژه گزینی در حوزه صنایع غذایی، می گوید که تابحال برای نامهای غذاها معادل سازی نکرده و برای غذاهای ملل هم معادل فارسی نساخته است.
به گزارش صد کادو به نقل از ایسنا، صفحه گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در تازه ترین سلسله مطالب خود با عنوان «واژه شناسی» در این خصوص نوشته است: «احتمالاً شنیده یا خوانده اید که واژه خمیراک در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای pasta انتخاب شده است؛ اما، آن چه کمتر درباره اش گفته می شود، آن است که این معادل جهت استفاده در نام غذا ساخته نشده، بلکه، مانند خیلی از واژه های تخصصی، برای متخصصان برگزیده شده تا «انواع محصولات خمیری را که از آرد زبرِ گندم سخت و در خلال مراحل مختلفِ خمیر کردن و رشته ای کردن و خشک کردن حاصل می شوند»، چنین بنامند.
گروه واژه گزینی تغذیه و صنایع غذایی در اوایل دهه ۱۳۸۰ با حضور متخصصانی چون زنده یاد دکتر مسعود کیمیاگر، دکتر سیدابوالقاسم جزایری، دکتر محمد شاهدی، دکتر پروین زندی، دکتر فروغ اعظم طالبان، و دکتر حسن لامع در فرهنگستان تشکیل شد. این گروه، در ابتدای فعالیت، بررسی واژه های در ارتباط با محصولات خمیری را در برنامه کاریِ خود قرار داد و تصمیم گرفت که با فارسی سازی آنها، کار را برای کاربران این اصطلاحات در دانشگاه ها و کارخانه های صنایع غذایی ساده تر و دقیق تر کند.
چند واژه دیگرِ این مجموعه، که در دفتر اولِ واژه های مصوب در سال ۱۳۸۴ انتشار یافته، عبارت اند از:
pasta خمیراک
macaroni نی رشته
spaghetti رِشتار
lasagna خمیربرگ
فرهنگستان تابحال برای نامهای غذاها معادل سازی نکرده و برای غذاهای ملل، ازجمله پیتزا و پاستا و لازانیا و اسپاگتی و ماکارونی معادل فارسی نساخته است.»
categories & tags
In جشن, جشنواره, کادو, هدیه
By فرهنگ, محصولات